Mehrsprachiges DTP

Als Ergänzung zum Übersetzungsservice bietet Cosmolingo einen kompletten mehrsprachigen Layout-Service an.

In vielen Fällen reicht eine gute Übersetzung, die allen Qualitätsansprüchen hinsichtlich grammatikalischer, sprachlicher, terminologischer und stilistischer Korrektheit genügt, nicht aus. Je nach Textart, z.B. bei Broschüren, Handbüchern, Katalogen, Flyern, etc. muss der übersetzte Text einen zusätzlichen Layoutprozess durchlaufen, da der übersetzte Text oft deutlich länger oder kürzer ausfällt und so das Layout durcheinanderbringt. Ziel ist eine originalgetreue Reproduktion des Ausgangsdokuments oder eine funktionale Adaption damit der übersetzte Text sich vom Original nicht unterscheidet.

Wenn Sie nicht nur eine Übersetzung suchen, sondern ein fertiges Endprodukt, das zur Veröffentlichung, zum Druck oder zur Weitergabe bereit ist, können wir Ihnen bei Cosmolingo gerne weiterhelfen.

Wir verfügen über ein Team von Grafikexperten, die mit allen marktüblichen Programmen arbeiten und über das erforderliche sprachliche Feingefühl verfügen, um mit Texten in einer mehrsprachigen Umgebung zu arbeiten. Ausserdem arbeiten unsere Grafiker eng mit unseren Sprachexperten zusammen, damit Ihre Dokumente in jeder Sprache die Einheit aus Inhalt und Design bilden, so dass Ihre Botschaft in jeder beliebigen Zielsprache so ankommt, wie Sie es sich wünschen.

Wir wissen, worauf es ankommt!

Mir lege wärt uf Kundenöchi, individuelli Beratig und erfahreni muettersprachigi Übersetzer.
Redet Sie mit üs über Ihr Projekt, mir berate Sie gärn!

Was ist Desktop Publishing?

Als DTP oder Desktop Publishing versteht man die Erstellung und grafische Gestaltung von druckreifen Vorlagen.

Erste Schritte des mehrsprachigen DTP

Als aller erstes übersetzen unsere Fachübersetzer den Text, um einen flüssigen, kommunikativen, konsistenten, kohärenten und stilistisch korrekten Endtext ohne Rechtschreib- und Tippfehler in einer anderen Sprache zu erhalten.

Unterschiede zwischen den Sprachen

Bei der Bestellung einer Übersetzung ist zu beachten, dass nicht alle Sprachen gleich sind, so sind einige prägnant, andere verwenden mehr Wörter, in manchen überwiegen kurze Wörter, wiederum andere haben sehr lange Wörter. Denken wir einfach an Spanisch, Englisch oder Deutsch.
Darüber hinaus gibt es Sprachen, die eine zusätzliche Komplexität aufweisen, z.B. die eine andere Art von Alphabet verwenden, wie z.B. Russisch oder die von rechts nach links geschrieben werden, wie z.B. Arabisch. All dies hat Auswirkungen auf das Layout.

Endverarbeitung

Der Text ist bereits übersetzt, nun ist es Zeit, ihn in Form zu bringen und den letzten Schliff zu geben. Als erstes fügen wir den Text im Originalformat ein, passen sämtliche Tabellen und Diagramme an, fügen Bilder und Bildunterschriften ein und prüfen, dass keine Fettschrift oder andere spezifische Schriftarten fehlen, dass der Text in das entsprechende Kästchen passt, dass Bilder und Fotos richtig platziert sind, dass in den Tabellen der gesamte Inhalt zu sehen ist und nehmen sämtliche notwendigen Anpassungen vor, damit der übersetzte Text gleich wie das Original aussieht.

Programme und Formate

Dokumente können eine Vielzahl von Formaten aufweisen wie Word, Excel, PowerPoint oder ihren kostenlosen Software-Äquivalenten bis hin zu komplexeren Formaten wie .html, .xml und .pdf oder noch spezifischeren.
Unsere DTP-Dienstleistungen umfassen die Arbeit mit:
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- Adobe llustrator
- MS Word
- MS PowerPoint

Muss ich meine Unterlagen in einem der aufgeführten Formate einreichen?

Nein, Sie können die Unterlagen in jedem beliebigen Format liefern. Am günstigsten für beide Seiten ist es natürlich, wenn das Dokument im Originalformat für Übersetzungszwecke vorliegt, so dass wir es direkt bearbeiten können (z. B. InDesign). Das spart unnötigen Aufwand und damit Geld, denn es ist nicht nötig, das Format anzupassen oder zu konvertieren, um für die Übersetzung eine bearbeitbare Datei zur Verfügung zu haben. Ausserdem lassen sich spätere Anpassungen und Änderungen viel einfacher und schneller und damit wiederum kostengünstiger bewerkstelligen.

Ein typisches Beispiel für ein nicht editierbares Dokument ist das PDF, das durch Scannen von Unterlagen oder Speichern eines Word-Dokuments als PDF generiert wird. Solche Dokumente, die nicht mit Adobe Acrobat oder ähnlichen Programmen erstellt wurden, werden als Bild erkannt und müssen umgewandelt und verarbeitet werden, damit der Text übersetzt werden kann. Wenn einmal der Text in die Zielsprache übersetzt wurde, muss das Dokument wieder hergestellt werden, was je nach Art des Dokuments mit Zeit- und Geldaufwand verbunden sein kann.

Welche Art von Dokumenten brauchen eine Layoutanpassung?

Wir sprechen vor allem von Broschüren, Katalogen, Flyern, Werbung, usw., obwohl es üblich ist, dass die meisten übersetzten Texte eine gewisse Format- und Layoutanpassung benötigen, da der übersetzte Text oftmals länger als das Original ist. Es ist darauf zu achten, dass die Bildunterschriften korrekt sind, dass der gesamte Text der grafischen Elemente übersetzt wurde und dass der übersetzte Text am richtigen Ort erscheint. Dies ist vor allem dann relevant, wenn wir mit nicht editierbaren Formaten arbeiten. Und nicht zu vergessen Hyperlinks, Tabellen und alphabetische Auflistungen, diese müssen ebenfalls aktualisiert und angepasst werden.

Anpassung von Verzeichnissen, Tabellen, Grafiken und Abbildungen

Grafiken und Illustrationen, wie z.B. Bilder, Abbildungen oder Zeichnungen, sollten an die dafür geeignete Stelle platziert werden, jedoch kann diese Position beim übersetzten Text leicht vom Original abweichen. Bei der Übersetzung von Marketingbroschüren, Verkaufspräsentationen oder Produktverpackungen in andere Sprachen können sehr spezifische Probleme auftreten. Einerseits können übersetzte Texte deutlich länger oder kürzer ausfallen: Was in der einen Sprache in wenigen Worten gesagt ist, kann in der anderen einen ganzen Absatz benötigen und eine Anpassung des Layouts erforderlich machen.

All diese Anpassungen sind unumgänglich, wenn wir ein einwandfreies Endprodukt erhalten wollen, mit dem wir direkt den Endverbraucher ansprechen wollen.

Warum die mehrsprachigen Dienste von Cosmolingo?

Im Allgemeinen, wenn wir eine Übersetzung in Auftrag geben, möchten wir nicht nur einen übersetzten Text erhalten, sondern ein Endprodukt, dass sofort einsatzbereit ist, d.h. dass wir gleich zum Druck weiterleiten oder direkt an den Kunden schicken können.

Wir haben uns zum Ziel gesetzt, einen kompletten mehrsprachigen Service anzubieten, indem wir Synergien nutzen, um ein Endprodukt von höchster Qualität zu garantieren und gleichzeitig die mit dem Projekt verbunden Kosten zu reduzieren, womit unsere Kunden von attraktiven Preisen profitieren.

Wenn Sie uns ein Dokument nicht in einem editierbaren Format zustellen können, machen Sie sich keine Sorgen, unser Layoutteam ist in der Lage, mit einer Vielzahl von Formaten zu arbeiten und zusammen mit unseren Fachübersetzer der Sprachen Spanisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Portugiesisch, einschliesslich der asiatischen, baltischen, balkanischen, nordischen und slavischen Sprachen, stellen wir sicher, dass Ihr Seitenlayout erhalten bleibt, sodass jede übersetzte Version wie das Original aussieht. Gemeinsam sorgen sie dafür, dass Ihr Content in genau der Form übersetzt und aufbereitet wird, die in jedem Ihrer Zielmärkte den besten Eindruck hinterlässt und das alles aus einer Hand, ohne dass Sie sich um zusätzliche Dienstleister kümmern müssen.

Unser Service umfasst eine abschliessende Prüfung und Lieferung im gewünschten Format.

Wir sind nicht nur Layouter, wir sind Sprachexperten. Wir übernehmen die komplette Bearbeitung Ihrer Dokumente, von der Übersetzung bis zum finalen Layout. Die von uns erstellten Dokumente entsprechen in Aussehen, Inhalt und Qualität bei der Übersetzung und beim mehrsprachigen Desktop-Publishing den Originaldokumenten.

Erreichen Sie Ihr Ziel mühelos und mit einer klaren Übersicht der Kosten.

Übersetzungsbüro Cosmolingo

Unser Preis- Leistungsverhältnis
überzeugt in jeder Hinsicht.